본문 바로가기 대메뉴 바로가기

대학신문방송국

HIGHHANBAT

미래가치를 창출하는 글로컬 산학일체 혁신대학

문화

[521호] ‘소복소복’을 영어로 번역할 수 있을까?

작성자한밭대신문사  조회수478 등록일2021-12-28

12월에 접어들며 크리스마스 캐럴이 음악 차트를 석권하고 있다. 방탄소년단(이하 BTS) 지민의 자작곡 크리스마스 러브(Christmas Love)’ 또한 유튜브 공식 오디오 트랙 4,000만 뷰를 돌파하며 역주행했다.

크리스마스 러브가 역주행하며 BTS의 많은 해외 팬들 또한 한국어로 된 가사에 관심을 가졌는데 이 중에서도 소복소복이라는 한국어가 주목을 받았다. 그 이유는 BTS의 외국인 팬들이 한국어 가사를 해석하는 과정에서 소복소복이라는 단어가 영어로 번역이 되지 않아 대체 무슨 뜻인지 모르겠다며 논란이 일어난 것이다.

이 노래에서 사용된 소복소복은 의태어로 눈이 바닥에 쌓이는 모양새를 부드럽고 아름답게 표현한 것이다. 의태어이기 때문에 한자 뜻을 가지지 않아 외국인들이 번역할 때 더 고역이었다. 한국인이 들었을 때는 어떤 의미인지 단번에 이해가 가지만 외국인이 들었을 때 영어로 딱히 번역할 수 있는 단어가 존재하지 않아서 가사를 번역하는 사람마다 각기 다른 뜻이 나온다. 그래도 비슷하게 번역된 단어가 영어로는 폴링폴링(falling falling)’이다.

이에 수많은 BTS의 해외 팬들이 한국어와 영어에 대한 글을 SNS에 올렸다. 어떤 팬은 이것이 내가 한국어를 배우려는 이유이다. 한국인들보다 해외 팬들은 방탄의 콘텐츠를 반밖에 경험하지 못하고 있다라며 댓글을 달았다.

의태어란 사람이나 사물의 모양이나 움직임을 흉내 낸 말을 뜻한다. 한국어로 예를 들면, ‘반짝반짝’, ‘방긋방긋’, ‘끄덕끄덕등이 있다. 이 의태어들 또한 소복소복과 마찬가지로 한자 의미가 있는 단어가 아닌 흉내 낸 말이다. 그래서 영어로 직역하면 반짝반짝‘twinkle twinkle’, ‘방긋방긋‘with a smile’, ‘끄덕끄덕‘nod nod’, 혹은 ‘noding’이다.

한국어만큼 의태어 가짓수가 많은 언어는 드물다. 이에 비해 영어는 의성어의 개념은 확실하지만, 의태어는 다른 언어에 빗대어 설명하는 정도에 그칠 정도로 개념이 희미해서 이러한 상황이 일어난 것이다.

글 김세희 수습기자